Sinn-Notizen
Zum: „Sinn-Sichsagen“
(1)
___________________________________________
Das
Sinn-Sich-ver-wissen
Montag, 6. Mai 2013
Ich gehe hier von der Annahme aus, dass dem
deutschen SINNphilosophischen Terminus „Sinn-Sichsagen“
in der polnischen Sprache eine künstlich konstruierte Bezeichnung „sens-wypowiedzenie-się“ am nächsten kommt.
Das
Verb „wypowiedzieć się“ bezieht sich direkt auf das Verb „wiedzieć“, das heißt „wissen“.
Im
deutschen Verb „sagen“ kommt der Aspekt des Wissens „direkt“ nicht vor. Dieser
Aspekt kann aber in der Wesensbedeutung dessen, was dieses Wort von sich aus
be-sagt „indirekt“ gefunden werden.
Ein
solch indirekter Um-weg könnte die hier versuchte „SINNphilosophische
Über-setzung“ vom Sinn-Sichsagen zum „sens-wypowiedzenie-się“ darstellen.
Der
hier konstruierte Ausdruck „Sinn-Sich-ver-wissen“ will sagen:
Zur
inneren Natur des Sinn-Sichsagens gehört von vorneherein der Charakter des
Wissens. In einem SINNphilosophisch-theoretischen Diskurs ist er
sich-aufweisend nachzuweisen.